Πώς λέτε ότι έχετε αγκαλιάζει τα γαλλικά;

Δεν υπάρχει άμεση μετάφραση για το "Cuddly Bear" στα γαλλικά που μεταφέρει το ίδιο νόημα. Ακολουθούν μερικοί τρόποι με τους οποίους μπορείτε να το πείτε, ανάλογα με το πλαίσιο:

επίσημη:

* en peluche câlin: Αυτό κυριολεκτικά μεταφράζεται σε "αγκαλιά αρκούδα" και είναι η πιο ακριβής επιλογή.

* en peluche doux: Αυτό σημαίνει "μαλακή βελούδινα αρκούδα".

άτυπη:

* δικό μας tout doux: Αυτό μεταφράζεται σε "πολύ μαλακή αρκούδα" και είναι πιο περιστασιακή.

* δικό μας câlin: Αυτός είναι ένας απλός τρόπος να πούμε "Cuddly Bear".

* qui fait des câlins: Αυτό μεταφράζεται στο "Bear Who Cuddles".

Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε ουσιαστικό + επίθετο Συνδυασμοί για να περιγράψουμε μια αγκαλιά στα γαλλικά, όπως:

* Το δικό μας αξιολάτρευτο (αξιολάτρευτη αρκούδα)

* δικό μας mignon (χαριτωμένη αρκούδα)

* Η δική μας επηρεάζει (στοργική αρκούδα)

Η καλύτερη επιλογή για εσάς θα εξαρτηθεί από το συγκεκριμένο πλαίσιο και το επιθυμητό επίπεδο διατύπωσης.