Ακολουθούν μερικές πιθανές εξηγήσεις:
* "Αγορά πίσω" με οικονομικούς όρους: Η φράση "buy back" χρησιμοποιείται συχνά στη χρηματοδότηση για να αναφερθεί σε μια εταιρεία που επαναλαμβάνει το δικό της απόθεμα. Αυτό δεν σχετίζεται με άλογα ή πόνυ.
* "Pony" ως όρος αργαλειού: Το "Pony" μπορεί να είναι αργκό για ένα μικρό χρηματικό ποσό. Είναι πιθανό ότι η φράση αναφέρεται ότι κάποιος πρέπει να πληρώσει ένα μικρό χρηματικό ποσό για να πάρει κάτι πίσω. Ωστόσο, αυτό είναι πολύ απίθανο στο πλαίσιο των αλόγων.
* Μια παρεξήγηση: Είναι πολύ πιθανό ότι η φράση ήταν γεμάτη ή παρερμηνευτεί. Μπορεί να υπάρχει μια παρόμοια φράση με ένα σαφές νόημα που ήταν λάθος για "buy back pony".
Για να καταλάβετε τι έχει σκοπό να μεταδώσει η φράση, θα χρειαστείτε περισσότερο πλαίσιο. Ίσως θα μπορούσατε να παράσχετε την κατάσταση όπου ακούσατε ή διαβάστε αυτή τη φράση.
Εάν θα μπορούσατε να μου δώσετε περισσότερες λεπτομέρειες, ίσως μπορώ να σας δώσω μια πιο συγκεκριμένη και ακριβή απάντηση.